Parlement Européen :
Tour de Babel :
Sinon c'est vrai qu'au parlement on y babel en toutes les langues...
(les bruxello-flamoutchs comprendront)
A noter pour approfondissement de la question
Marc Abéles,
La Vie quotidienne au Parlement européen, Paris, Hachette, 1992 (à noter une traduction grecque, 1994).
et pour les grands malades qui soont prêt pour aller jusqu'au bout d'eux-mêmes:
« La Commission Européenne : du compromis culturel à la culture politique du compromis », Irène Bellier en collaboration avec M. Abélès, Revue Française de Science Politique, Vol. 46, n° 3, 1996,
"Les euro-fonctionnaires sont placés dans une situation de tension entre une communauté dont ils ont pour mission d’affirmer la nature, et des identités particulières dont ils doivent maîtriser les manifestations. L’institution qui les emploie oscille, elle-même, entre la promotion d’une bureaucratie rationnelle, neutre, sans âme, au service de la cause européenne, et la peur de céder à la dynamique induite par la diversité des appartenances, des langues, des cultures des agents."
Ecrit comme ça ça fait presque peur... en fait ça fait carrément peur
"...la peur de céder à la dynamique induite par la diversité des appartenances...""La Commission (européenne) , source de la production des normes européennes, est un laboratoire expérimental dans lequel des individus dénotés par leurs nationalités se
convertissent EN FAIT C'EST UNE SECTE en Européens et se reconnaissent dans un univers essentiellement connoté par des caractéristiques professionnelles. S’ils vivent, au moment de leur arrivée, ce qu’ils considèrent comme un « choc culturel », après quelque temps ils se reconnaissent comme des collègues plutôt qu’en fonction de leurs origines. La transformation se produit en raison de plusieurs facteurs parmi lesquels comptent l’émergence – et aujourd’hui la reproduction – d’un style de travail européen, la capacité d’identification des agents à leur travail, et le développement d’une sociabilité proprement européenne. Le style européen, vécu de l’intérieur comme une improvisation permanente, est le fruit des intéractions quotidiennes au sein d’équipes pluri-nationales, qui conduisent à des adaptations réciproques des manières de rédiger une note, de transmettre une information ou une instruction, de conduire une réunion. Un sociolangage, dénommé « jargon », frenglish, franglais ou eurospeak, résulte des pratiques de communication professionnelle en trois langues (français, anglais, allemand) administratives, par des locuteurs issus d’environnements linguistiques plus divers"
voila qui est clair la suite a
http://socio-anthropologie.revues.org/document35.html#bodyftn5