d'abord merci à tout ceux et toutes celles qui ont aprécier
ta reprise Mélodie Pimpon est audacieuse et c'est bon même sur tu ne racontes pas toute l'histoire, notament l'accident .
en éffectivement, je ne raconte meme pas du tout l'histoire.
en fait je ne la comprend pas bien car elle est en anglais.
En dansant sur Warm Leatherette, moi qui ne suis pas très anglophone, j'ai toujours penser que "warm" se traduit en francais par "chaud-chaude". souvent on voit écrit sur les trucs, "warm & cold"(chaud et froid). donc "warm", c'est chaud. ok jusque là?
bien.
"Leatherette"(prononcé lève-wette) au debut je pensait que ça voulait dire: leather: cuir. ette: petite.donc "petit cuir" (qui peut surement etre un petit sous-vetement coquin noir en cuir véritable là, avec des petits clous et autres rivets en métal qui mèttent toujours les sado-masochistes). donc "leatherette"..
puis effectivement il parle du crash et là j'voyait pas trop ce que ces sous-vetements pouvait bien faire dans l'histoire.mais j'ai trouvé que levrettes (prononcé lev_erettes) collait mieux a la l'atmosphère générale du morceau.
donc. "CHAUDES LEVRETTES".
par contre pour la suite du couplet : "See the breaking glass
In the underpass" je me suis moins mouiller.
j'ai traduit "See the breaking glass
In the underpass"
par :
"si t'achètes une glace
après tu m'en passe". VIVE LA BOUCHE MUSIQUE